As one of the core services of the company since its very beginning, subtitling is an area in which it is unmatched.
The correct subtitling is a process which requires all experience, technical knowledge and artistic creativity. Subtitling and localization is done by linguists and other specialists, adapting your project in the best possible way for the designated market.
Proper subtitling takes into account the local average reading speed or how many symbols on average can be comprehended in the given language. This dictates how long the subtitles stay on screen. This way the subtitles do not irritate by changing too quickly or staying too long. Our professional translators and editors adapt and convey the message in that timeframe.
Being proud of the fact that Doli Media Studio is a company that stays at the technological edge, there are no file formats which we cannot work with or convert and submit the finished product in.
Subtitling is the ability to synthesize text.