The editors at Doli Media Studio are people with rich experience in philology and have excellent command of at least two foreign languages.
The studio guarantees that any translation will remain true to its original meaning and maintain authenticity and artistic integrity, because of the highly experienced in-house editors. When working with specialized translations, the studio always hires qualified consultants, which eliminates any possibility of mistakes.
Regardless of the number of translators working on the same project the editors ensure that stylistic coherence is maintained throughout. This applies for both dubbing and subtitling.
For the specific purposes of dubbing, the editors adapt the translation so that the artists can reproduce the original content fully and match it to the required pattern and pace of speech.
Subtitling projects are read for a second time by a style editor, which guarantees the quality of the language and perfect subtitling. In this case the whole attention is directed towards the viewer’s perception of the text – logical structure, spelling, punctuation and the way the subtitles are positioned on the screen.
All editing takes into consideration the average reading speed of the given language. In that way a perfect balance is struck between the quantity of the subtitles for relaying the original idea, their length and duration.